检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余小梅 YU Xiaomei(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246133,China)
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院
出 处:《浙江外国语学院学报》2019年第2期88-95,共8页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:上海市哲学社会科学规划项目“建国‘十七年’(1949—1966)中国翻译话语体系研究”(2017BWY013)
摘 要:本文依照热奈特的副文本理论,对“十七年”时期中国大陆英国文学译本内文本进行考察,发现其整体性特征如下:1)相当普遍和广泛地运用了包括脚注、章节/卷尾注和尾注在内的注释;2)图像副文本较多,包括作者像、情节插画等;3)序/跋和译后记内容翔实;4)印刷版式由繁体竖排逐渐转向简体横排。这些特征表明当时的翻译活动是一种深度译介行为,副文本主要发挥了以下四大功能:1)体现该时期译者的诗学观、翻译观和读者观;2)普及世界知识,提升民众文化水平;3)进行意识形态教化和引导;4)助推翻译批评和译介学研究。显然这些副文本在很大程度上承载着该时期翻译话语的多样性和直观性,当同正文本一道纳入中国翻译话语体系建构的考察范围。Based on the framework of Gérard Genette’s paratext theory,a detailed analysis is conducted of the features and functions of the paratextual elements within the E-C translations of the British literary works during the seventeen years after the founding of the People’s Republic of China. The dominant features include the extensive use of pictures,portraits and illustrations,lengthened prefaces or afterword and detailed annotations,and changes of printing format from vertical to horizontal. These features are sure indicators of the pronounced tendency of thick translation which to a large extent serves as a mirror of the translators’ poetology,views on readership and translating activities,helps disseminate to the general public world knowledge and guides their ideological development. Besides,the very existence of these paratexts stimulates translation criticism and translatology study thereafter. These paratexts are self-evident embodiment of discourse on E-C translating activities of the period, which therefore, should be taken into consideration along with the text itself so as to present a complete picture of China’s discourse on translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28