检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈洁 王宏[2] SHEN Jie;WANG Hong
机构地区:[1]南京中医药大学翰林学院,江苏泰州225300 [2]苏州大学,江苏苏州215006
出 处:《上海翻译》2019年第4期18-22,94,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究”(编号:13BYY034);江苏高校哲学社会科学基金项目“林语堂作品英汉对比与文化传播研究”(编号:2017SJB2138);2018江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“意识形态视角下翻译作品的跨文化传播研究”(编号:18SWB-28)阶段性成果;江苏高校“青蓝工程”资助
摘 要:受勒菲弗尔翻译理论的影响,国内翻译的意识形态研究侧重于论证政治大环境和译者个体观念对翻译的操纵作用,但并未说明"意识形态"的影响机制。本文探讨了"意识形态"的影响机制和个体"无意识"观念的形成来源、"意识形态"影响机制下译者主体性的发挥,说明译者主体与"意识形态"影响因素之间存在双向的互动关系。The emotional appeal is one of the fundamental resources in the generation of cogency and persuasiveness,and therefore one of the important elements of all human communication constructed by verbal discourse,including translation.This is especially true in the sector of public translation,which highlights the social characteristics,functions and values of translation.Based on a discussion of the relationship between"verbal"communication and emotional appeal,and between public translation and emotional appeal,this paper draws attention to the awareness of this rhetorical resource and puts forward the strategy of"affinity inducement translation"with an aim to enhance the effectiveness of public translation.It is argued that an effective employment of appeals by showing affinity on the part of the translator could not only be conducive to effectively conveying information,but also give full play to the social function and value of public translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200