检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心 [2]浙江交工国际工程有限公司
出 处:《中国外语》2019年第4期80-86,共7页Foreign Languages in China
摘 要:本文因循PACTE翻译能力模式可应用于教学研究领域的最初设想,尝试嫁接该修正模型至总体划分出的"学术研究类"和"实践报告类"两种翻译专业硕士(MTI)学位论文类型上,予以自上而下的规划和剖解,梳理以翻译能力培养居于主导地位的论文评价方案,以期为MTI学位论文写作、教学及相关研究提供参照。The current article, in accordance with what PACTE translation competence model initially envisaged as applicable in the teaching research field,maneuvers grafting the latest revised model into two categories classified:academic research papers and practice reports as well as formulating topdown regulations and dissection. With the assistance of empirical tests in the course of thesis writing, it tentatively positions translation competence onto the dominant holistic evaluation system, in an attempt to assemble the new translation competence model into the MTI thesis assessment system,ushering in reference and advantages for widespread pedagogic teaching and postgraduate theses-writing.
关 键 词:翻译专业硕士 PACTE翻译能力修正模型 学位论文评估
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.48.106