新型“被XX”结构的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张丽[1] 

机构地区:[1]四川外国语大学成都学院

出  处:《科技视界》2019年第23期113-114,共2页Science & Technology Vision

摘  要:新型"被+XX"结构与汉语"被"字被动句之间的诸多相似之处使得人们相信前者是对后者的套用,因此,在对该结构的英译上也套用"被"字被动句的翻译方法.然而,在大多数情况下这种套用却难以准确有效地传递新结构所包含的语义信息.对"被XX"的准确翻译离不开对新型"被XX"结构语义的清晰解读.根据"被XX"结构中"被"字主要的意义类型,我们将其分为"遭受义"、"强迫义"、"被认定义"三种不同类型的"被XX"结构,针对不同类型的"被XX"结构应采取不同的翻译方法.

关 键 词:新型“被XX”结构 “被”的意义 “被XX”的翻译 

分 类 号:H146.3[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象