检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雅 卢华国 ZHANG Ya;LU Huaguo(School of Liberal Arts,Nanjing University of Information,Science and Technology,Nanjing 210044,China)
机构地区:[1]南京信息工程大学文学院
出 处:《浙江外国语学院学报》2019年第3期80-86,共7页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002);南京信息工程大学教改项目“基于自建网络语料库的ESP教学研究——以气象英语为例”(2015JY007)
摘 要:本文对《测候丛谈》展开个案研究,旨在管窥清末时期的气象术语翻译策略和翻译质量。本文首先对译文及其英语原文进行电子化处理,借助TermoStat从文本中提取双语气象术语数据,然后总结了译者采用的翻译策略并评估了术语翻译的质量。笔者发现译者灵活使用了直译、意译、音译、合译等多种处理方法,对术语系统性的处理较为成功,但是准确性、简明性、一致性等方面还存在不足。This paper attempts a case study of Cehou Congtan with the purpose of probing into the strategies for, and the quality of, meteorological term translation in the Late Qing Dynasty. The originals and the translations are first converted into plain texts and meteorological terms and their Chinese equivalents are extracted with the aid of TermoStat. Then the translation strategies are described and the translation quality is assessed. The study reveals that the translators made wise use of such strategies as metaphrasing, paraphrasing, transliteration and merging. It is also found that, while they rendered the systematicity of some terms successfully, the translators fell short in terms of accuracy, conciseness and consistency in some cases.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185