语篇翻译角度的SPRING译文赏析——以宋德利译文为例  

在线阅读下载全文

作  者:张歆闵 

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院

出  处:《现代交际》2019年第18期86-87,85,共3页Modern Communication

摘  要:语篇是语言交际中的意义单位.在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位.语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯三个方面.以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这三方面在散文翻译中的具体体现和运用.

关 键 词:语篇翻译 翻译单位转换 衔接连贯 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象