把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯  被引量:2

From Form to Function On Translating with Grammatical Normality

在线阅读下载全文

作  者:吴群[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学成人教育学院,北京100089

出  处:《中国翻译》2002年第6期66-70,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。English and Chinese are two vastly different language systems and grammatical normality is one of the cardinal principles that must be observed in translation. In this connection, one has to analyze the grammatical features of the source language text so as to preserve and convey its content.

关 键 词:原文 语句特点 原文语义 语言系统 组句方式 表达习惯 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象