“译校”的理论探讨与制度践行——在当代(1949—1966)翻译文学史视域中的考察  被引量:1

Theoretical Discussion and System Practice of “Translation and Proofreading”——Investigation in Context of Contemporary(1949-1966) History of Translation Literature

在线阅读下载全文

作  者:操乐鹏 Cao Yuepeng

机构地区:[1]中国社会科学院研究生院文学系

出  处:《现代出版》2019年第4期74-77,共4页Modern Publishing

摘  要:1949年以后,有关“译校”的理论探讨与制度践行内在于当代出版业的转轨过程中,倾向于以佛经译场和苏联翻译体制为代表的集体译校模式。译校作为一种常规化的编辑制度与审查程序,在保障译作的基本质量上起到了关键作用。在当代翻译文学史的视域中来看,译校作为文学活动之一种,自有其非制度化的审美质素。当代译校活动多看重技术层面,相对忽略了译校的诗学层面。学者、作家们私人间的译校往来,效果往往优于体制化的集体译校。鲁迅的译校经验恰构成了对当代译校制度弊病与乱象的某种针砭。

关 键 词:译校 制度 鲁迅 当代翻译文学 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象