检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:HU Xuefeng
机构地区:[1]Beijing International Studies University,Beijing,China
出 处:《Sino-US English Teaching》2019年第8期346-353,共8页中美英语教学(英文版)
摘 要:With the fast development of China’s travel industry,the publicity campaign of the hotels has become a frequently discussed question.The English introductions of Chinese hotels are usually the direct translation of the Chinese version ignoring the differences in the interior cognition of language and the exterior social and cultural influences.These of course will weaken the effect of our publicity efforts.The purpose of this study is to identify the communicative purposes and generic structures of Chinese and English hotel introductions(CHIs/EHIs)through analysis of collected samples in order to find the similarities and differences of them and explore the underlying social cultural reasons in order to provide some meaningful suggestions for those involved in the job of composing or translating hotel introductions in China.
关 键 词:HOTEL introduction GENRE analysis MOVE structure COMPARATIVE study
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.111.22