从多元系统理论角度鉴赏朱生豪的莎士比亚戏剧《无事生非》译本  

在线阅读下载全文

作  者:马牧歌 

机构地区:[1]天津大学外国语言与文学学院

出  处:《海外英语》2019年第16期52-54,共3页Overseas English

摘  要:作为翻译完成三十多部莎士比亚戏剧的中国翻译家,朱生豪的译文凭借较高质量和独特风格广受中国读者推崇。与其他莎翁戏剧的译本不同,朱生豪的译文赋予莎翁剧本以中国古典诗词之美,使其经历时间洗礼也未曾晦涩或过时。本文将借助伊文·佐哈尔的多元系统理论、翻译操纵观和朱生豪本人的翻译理念,结合《无事生非》的译例分析朱生豪译文的独到之处。最终本文得出结论,朱生豪莎剧译本的成功,与他在翻译过程中时刻注意目的语多元系统的文化、语言和社会子系统、并将读者反应纳入翻译策略选择息息相关。

关 键 词:多元系统理论 操纵观 白话文体 无事生非 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象