检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵彦春[1] 吕丽荣 Zhao Yanchun;LU Lirong
机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444 [2]内蒙古师范大学鸿德学院外语系,内蒙古呼和浩特010070
出 处:《外语教学》2019年第6期82-86,共5页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果
摘 要:文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。Literariness, is a much neglected problem in the translation of Chinese classics. Literariness, not limited to literature, may exist in all texts, like Daodejing. However, in the existing translations of Chinese classics, some of these features that contribute to literariness are lost. Through analysis of specific language forms, such as rhyme, rhythm, and antithesis, and rhetorical devices, such as metaphor, parallelism, symbolism, and thimble, and the foregrounding by means of deviation, this paper suggests that the representation of literariness is a key factor in the translation of Chinese classics, and analogy based on extenic logic is an effective means to realize the literariness of an original in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13