中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例  被引量:15

Chinese culture “goes out”: The request for literariness in the translation of Chinese classics

在线阅读下载全文

作  者:赵彦春[1] 吕丽荣 Zhao Yanchun;LU Lirong

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444 [2]内蒙古师范大学鸿德学院外语系,内蒙古呼和浩特010070

出  处:《外语教学》2019年第6期82-86,共5页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果

摘  要:文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。Literariness, is a much neglected problem in the translation of Chinese classics. Literariness, not limited to literature, may exist in all texts, like Daodejing. However, in the existing translations of Chinese classics, some of these features that contribute to literariness are lost. Through analysis of specific language forms, such as rhyme, rhythm, and antithesis, and rhetorical devices, such as metaphor, parallelism, symbolism, and thimble, and the foregrounding by means of deviation, this paper suggests that the representation of literariness is a key factor in the translation of Chinese classics, and analogy based on extenic logic is an effective means to realize the literariness of an original in translation.

关 键 词:文学性 形式 修辞 思想文风 类比 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象