检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹蔚苓 李法宝[2] ZOU Wei-ling;LI Fa-bao(School of Humanities and Communication,Guangdong University of Financial&Economics,Guangzhou 510631,China;Department of Editing grid Publishing,South China Normal University,Guangzhou 510631,China)
机构地区:[1]广东财经大学人文与传播学院,广东广州510631 [2]华南师范大学编辑出版系,广东广州510631
出 处:《编辑之友》2019年第11期24-27,50,共5页Editorial Friend
摘 要:金庸小说《射雕英雄传》于2018年2月被译成英文并由麦克莱霍斯出版社出版。中国图书的版权输出,既是中华文化走向世界的重要方式,也是困扰中国出版界和知识界的难题。因此,《射雕英雄传》一书首次在英语国家能够成功地进行版权输出和传播,意义重大。文章认为,优秀的版权代理,决定其海外传播的成败,而寻找中西方文化的共同点,更易于图书获得异域读者的认可或认同;同时还提出,注意用文化转换打动读者,以及化解翻译难题。这些分析和探讨可以为中国图书的海外传播提供有益的借鉴和参考。Jin Yong’s novel The Eagle Shooting Heroes was translated into English in February 2018 and published by McClellan. The copyright export of Chinese books is not only an important way for Chinese culture to go to the world, but also a conundrum for Chinese publishing and intellectual circles. Therefore, the successful export and copyright dissemination of The Eagle Shooting Heroes for the first time in English-speaking countries is of great significance. The article believes that excellent copyright agents play important roles in the success or failure of overseas communication and finding common ground between Chinese and Western cultures makes it easier for Chinese books to be accepted by foreign readers. At the same time, it also puts forward that cultural transformation can not only impress readers but help to resolve translation difficulties. These analyses and discussions can provide useful suggestions for the overseas dissemination of Chinese books.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.139.201