检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱珊珊 ZHU Shan-shan(Information Engineering University’s Luoyang Campus,Luoyang 471003,China)
机构地区:[1]信息工程大学洛阳校区
出 处:《电脑知识与技术》2019年第10Z期273-275,共3页Computer Knowledge and Technology
摘 要:“为……而”和“为……所”语言逻辑概念搭配是汉语口语和书面语使用中的常见搭配。基于HNC理论,分析对比反应句中一般反应句句类中出现的这两种搭配,并根分析对比结果,设计了针对该两种语言逻辑概念搭配的汉译英机器翻译改进方法。实验证明,改进后的这两类句式译句有效改正了原翻译中出现的语法错误,并且翻译效果较未改进前有明显提升。The linguistic logic concept combination of“for...”and“by...”is a common match in the use of spoken and written Chi nese.Based on the HNC theory,the two kinds of collocations appearing in the general response sentence class in the comparative reaction sentence are analyzed,and the comparison results are analyzed.The improved Chinese-English translation of the two lan guage concepts is designed.The experiment proves that the improved two kinds of sentence-translation sentences effectively cor rect the grammatical errors in the original translation,and the translation effect is significantly improved before the improvement.
分 类 号:TP311[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38