检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洪磊[1] WANG Honglei
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院
出 处:《语言文字应用》2019年第4期111-120,共10页Applied Linguistics
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“形式类型学框架下的英、汉、蒙语名词短语的比较研究”(15YJC740079);北京市社会科学基金项目“汉语限定词短语真伪性问题之研究”(14WYC045);北京航空航天大学中央高校基本科研业务费专项资金(YWF-15-WYXY-014,YWF-16-WYXY-001,YWF-19-BJ-W-35)、北京航空航天大学“语言战略与政策研究基地”专项资金项目的资助
摘 要:二语习得研究中通常关注发生在语法层面的母语迁移效应,但是很少关注发生在语义层面的母语迁移效应。本研究采用跨通道启动的实验范式,考察日语母语者对于汉语空主语的在线解读加工机制。尽管汉语与日语都允许空主语,但是汉语空主语只允许严格解读,不允许宽泛解读,而日语空主语则既允许严格解读,又允许宽泛解读。实验中最为重要的结果是日语母语者在加工汉语空主语时不仅激活了严格解读,而且激活了宽泛解读。这一发现表明母语迁移也会发生在语义层面,而且在在线加工任务中非常明显,同时对汉语语法教学也具有一定的应用价值。Studies of second language acquisition have focused on L1 transfer at the level of surface syntactic structure,but have paid little attention to L1 transfer at the level of semantic interpretation. This study adopts the cross-modal priming experiment paradigm to investigate the processing of null subjects in Chinese by Japanese-speaking learners.Although both Chinese and Japanese are considered as null subject languages,they exhibit important differences: the null subject in Chinese allows only strict interpretation but no sloppy interpretation while Japanese allows both strict interpretation and sloppy interpretation. One of the most important results indicates that Japanese-speaking learners activate both strict and sloppy interpretations. This result implies that L1 transfer can take place in second language semantics and that transfer is pronounced in online tasks. The results of this study have pedagogical insight for Chinese teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117