检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡华[1] CAI Hua(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)
机构地区:[1]大连大学英语学院
出 处:《大连大学学报》2019年第5期57-65,共9页Journal of Dalian University
基 金:国家社科项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(13BYY035)
摘 要:陶渊明诗歌英译复译频繁发生的半个世纪间(1952-2000),中外陶渊明诗歌英译者的阅读接受与翻译反应不断。复译现象中,外国译者的译介副文本呈现着他们各自不同的译介期待与体验,形成了陶渊明诗歌英译多方译介的多元话语与行为样态,体现了陶渊明诗歌英译“经典化”的过程中“译者作为”的现象。English retranslations of Tao Yuanming’s poems have been frequently generated and published during the period from 1952 to 2000,effecting diversified reception and production where English retranslators make repeated attempts to approach and present what they feel and find about the poems by Tao Yuanming.and they challenge themselves the promotion of their individualized expectation visions and dynamic responses through paratextual channels,thus constructing the translation-specific discourses that correspond with the diversifying translatorial behaviours and contributing to the canonization of English translations of Tao Yuanming’s poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222