《黄帝内经》病症术语翻译对比研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:熊展[1] 黄敏[1] 

机构地区:[1]江西中医药大学人文学院

出  处:《老区建设》2019年第20期79-83,共5页

基  金:江西省卫计委中医药科研项目“中医典籍中病症术语的翻译研究”(2016B021)

摘  要:以翻译适应选择论为指导,对比分析《黄帝内经》不同英译版本的特色,从语言、文化和交际三个维度分析各个版本中病症术语的翻译。发现李照国的译本重医轻文,语言质朴,原汁原味地传播中医文化。他的译本着重关注翻译生态中的目标读者及其所处的社会环境等方面,以介绍、传播中医药及其文化为首要;Maoshing Ni的英译本则语言通俗易懂,更多关注翻译生态中的语言维度。该译本在中医文化维度及交际维度略显欠缺,这与译者所处的翻译生态及目标读者有关。各个译本体现了翻译生态中的多个因素发挥不同作用的结果。

关 键 词:《黄帝内经》 翻译适应选择论 病症术语 对比分析 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象