检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学科学技术学院
出 处:《大众文艺(学术版)》2019年第24期197-199,共3页
摘 要:商务英语合同是买卖双方之间设立、变更、终止交易关系的协议.作为一种法律文件,既需要措辞严谨也需要格式规范.为了达到其严谨准确的要求,名词化结构在商务英语合同翻译中大量出现.本研究以商务英语合同名词化结构为例,从语法隐喻理论分析商务合同中名词化的功能及翻译,旨在从语法隐喻理论角度把商务英语合同中名词化结构的客观性、明确性和简洁性展现给读者.本研究发现,名词化结构能够隐去施动者,增强商务合同的客观性;在将英文合同译成中文时,要适当将名词化结构转换适合中文逻辑的结构再进行翻译,这样的译文更加符合读者的阅读思维.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239