从语法隐喻理论看商务英语合同中名词化的功能及其翻译  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈周洲 周绵绵[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院

出  处:《大众文艺(学术版)》2019年第24期197-199,共3页

摘  要:商务英语合同是买卖双方之间设立、变更、终止交易关系的协议.作为一种法律文件,既需要措辞严谨也需要格式规范.为了达到其严谨准确的要求,名词化结构在商务英语合同翻译中大量出现.本研究以商务英语合同名词化结构为例,从语法隐喻理论分析商务合同中名词化的功能及翻译,旨在从语法隐喻理论角度把商务英语合同中名词化结构的客观性、明确性和简洁性展现给读者.本研究发现,名词化结构能够隐去施动者,增强商务合同的客观性;在将英文合同译成中文时,要适当将名词化结构转换适合中文逻辑的结构再进行翻译,这样的译文更加符合读者的阅读思维.

关 键 词:语法隐喻理论 商务英语合同 名词化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象