检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学中文系博士后流动站,上海200241 [2]东华大学外语学院,上海201620
出 处:《西安外国语大学学报》2019年第4期81-85,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:东华大学文科预研究重点项目“沃尔特·惠特曼研究”(项目编号:114-10-0108027);东华大学中央高校基金科研业务费“人类共同体视域下的儒学与近代词研究培育基地”(项目编号:18D111407)的阶段性研究成果
摘 要:沃尔特·惠特曼的自由体诗歌集《草叶集》的汉译活动与中国新文化运动不期而遇。一个世纪以来,惠特曼诗歌在中国的翻译从以民主自由等主题的诗歌选译逐渐转向全集翻译,其自由体诗歌精神在一些方面满足了新文化运动者反驳中国旧体诗传统,完成新诗革命的心理需求。本研究在考察《草叶集》在中国的传播与"偏移"基础上,论证惠特曼诗歌选译的变迁、翻译主体视域变化以及国际合作模式下惠特曼诗歌复译的必要性和价值,对于科学系统地认知惠特曼诗学精神,探索文学经典复译新模式,促进中外文化交流等有深刻意义。The translation of Walt Whitman’s Leaves of Grass meets the start of the Chinese New Culture movement.For one century,Whitman’s poetry translation in China has shifted from the translation of some selected poems on democracy,freedom,etc.,into the whole translation.Whitman’s poetic spirit in his free verse satisfies the psychological needs of the New Culture movement revolutionists’abandoning the archaism Chinese poetry tradition and completing new poetry revolution somewhat.This study analyzes the history of the translation of Leaves of Grass in China,and probes the change of poem selection,translators’horizon,together with the necessity and value of retranslating Whitman in the situation of international cooperation.It shows great significance of studying Whitman’s poetics,exploring some new retranslation modes of literary classics and improving cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90