检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜濛 云红[1] JIANG Meng;YUN Hong(Chongqing Medical University,Chongqing 400010,China)
机构地区:[1]重庆医科大学外国语学院
出 处:《重庆电子工程职业学院学报》2019年第5期97-102,共6页Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
基 金:2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”(项目编号:201701)的研究成果之一
摘 要:在《黄帝内经》中,联珠修辞格作为具有代表性的语言特色,运用广泛,却是英译的难点之一。本文以诺德的"功能+忠诚"理论为指导原则,以李照国教授的译本为范本,分析探讨适用联珠辞格的改译方法。由于汉英语法结构的区别限制,改译联珠辞格必不可少。本文提出的主要改译策略可分为两类:一,保留重复信息,同时进行语态转换或事件名词化;二,舍弃重复结构,合并后项,并改译为前项的并列句、从句或分词结构。Anadiplosis,as a representative language feature in Yellow Emperor’s Canon of Medicine,is widely used while facing difficulties in translation.This paper,guided by Nord’s"function plus loyalty",focuses on the adaption translation of anadiplosis in Yellow Emperor’s Canon of Medicine translated by professor Li Zhaoguo,and proposes its translation strategies from two major aspects based on keeping or discarding the repeated structure of anadiplosis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.232.140