检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗颖[1] 杨丽[1] LUO Ying;YANG Li(College of Foreign Languages and Tourism,Wuxi Institute of Technology,Wuxi 214121,China)
机构地区:[1]无锡职业技术学院外语与旅游学院
出 处:《无锡职业技术学院学报》2019年第6期55-58,共4页Journal of Wuxi Institute of Technology
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金课题“跨文化翻译视角下的江苏旅游景区语言景观研究”(2018SJA0853);江苏省社科应用精品工程外语类课题“基于大学生文化身份认同视角的新时代江苏高职英语教育研究”(19SWB-013);江苏省教育规划“十三五”课题“江苏地域文化与高职大学英语教育研究”(D/2018/03/07)
摘 要:旅游景区的语言景观代表一个城市乃至国家的文化形象。作为中国最高等级的旅游景区,AAAAA级旅游景区代表了世界级的品质,因而其语言景观的英译质量对于我国国家形象展示具有极其重要的意义。文章从跨文化翻译的视角,运用功能对等理论,深入剖析江苏AAAAA级旅游景区英译语言景观的现状,并探究其规范化路径,从而提出可行性建议。The linguistic landscape of scenic spots well embodies the cultural image of a city or a country.Representing the highest level of scenic spots in China,national AAAAA level scenic spots are of the world-level quality.Therefore,the English translation of linguistic landscape of these AAAAA level scenic spots is of great importance in showcasing the image of the country.From the perspective of cross-cultural translation,applying the Functional Translation Theory,the author analyzed the status quo of the linguistic landscape of Jiangsu national AAAAA level scenic spots and looked into the standardization route,and thereafter put forward feasible suggestions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.148