跨文化翻译视角下江苏AAAAA级旅游景区英译语言景观现状及规范化路径探究  被引量:4

The Status Quo and Standardization Route of English Linguistic Landscape of Jiangsu National AAAAA Level Scenic Spots From the Perspective of Cross-cultural Translation

在线阅读下载全文

作  者:罗颖[1] 杨丽[1] LUO Ying;YANG Li(College of Foreign Languages and Tourism,Wuxi Institute of Technology,Wuxi 214121,China)

机构地区:[1]无锡职业技术学院外语与旅游学院

出  处:《无锡职业技术学院学报》2019年第6期55-58,共4页Journal of Wuxi Institute of Technology

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金课题“跨文化翻译视角下的江苏旅游景区语言景观研究”(2018SJA0853);江苏省社科应用精品工程外语类课题“基于大学生文化身份认同视角的新时代江苏高职英语教育研究”(19SWB-013);江苏省教育规划“十三五”课题“江苏地域文化与高职大学英语教育研究”(D/2018/03/07)

摘  要:旅游景区的语言景观代表一个城市乃至国家的文化形象。作为中国最高等级的旅游景区,AAAAA级旅游景区代表了世界级的品质,因而其语言景观的英译质量对于我国国家形象展示具有极其重要的意义。文章从跨文化翻译的视角,运用功能对等理论,深入剖析江苏AAAAA级旅游景区英译语言景观的现状,并探究其规范化路径,从而提出可行性建议。The linguistic landscape of scenic spots well embodies the cultural image of a city or a country.Representing the highest level of scenic spots in China,national AAAAA level scenic spots are of the world-level quality.Therefore,the English translation of linguistic landscape of these AAAAA level scenic spots is of great importance in showcasing the image of the country.From the perspective of cross-cultural translation,applying the Functional Translation Theory,the author analyzed the status quo of the linguistic landscape of Jiangsu national AAAAA level scenic spots and looked into the standardization route,and thereafter put forward feasible suggestions.

关 键 词:功能对等理论 旅游景区 英译语言景观 规范化路径 

分 类 号:F592.7[经济管理—旅游管理]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象