检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何雅媚 李华城 周维江 HE Yamei;LI Huacheng;ZHOU Weijiang(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院
出 处:《厦门理工学院学报》2019年第6期64-70,共7页Journal of Xiamen University of Technology
基 金:福建省社会科学规划项目(FJ2017B118)
摘 要:意象派英文歌词用词精练朴实,但意蕴丰富,存在理解难、表达难、配乐难的汉译难点。基于西方意象主义和中国意境论、歌词与诗歌的共性,意象派英文歌词的汉译应以意美、音美、形美的"三美"原则为指导,结合编曲特点、音乐节奏及旋律,临摹出原作意象,最大限度地保留原作特征,尤其是作品中的"留白"效果,同时,应考虑译语受众的审美要求。对当今主流音乐平台和网络媒体中歌词的译配案例表明,"三美"原则和"临摹"原作意象法,可有效再现意象派英文歌词的神韵。English imagist lyrics convey rich implications in plain and simple words and are therefore difficult to understand,express and melodize in their translation into Chinese.Based on the common characteristics between Western imagism and Chinese artistic image concept,this study finds that the guiding principle of beauties in meaning,sound and form has true significance in the translation of English imagist lyrics,as compared with the poetry translation.Approaches are put forward to retain the original features of imagist lyrics by duplicating the original images and making the blank-leaving thereof work for a similar aesthetic sense,with full consideration given to music rhythm,melody and the aesthetic requirements of the target audience.Typical cases of lyrics translation,picked up from the mainstream music platforms and online media,prove the effectiveness of three-beauty translation and image duplication in transferring the charm of English imagist lyrics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44