葡萄怎么有“牙”?罗斯为何姓“俄”?汉译国名:从貌合神离到字字珠玑  

在线阅读下载全文

作  者:刘瀛璐 

机构地区:[1]不详

出  处:《国家人文历史》2020年第5期18-23,共6页National Humanity History

摘  要:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”关于外国国名翻译的历史与中西交流的开启同步。相比于中国历代国号简洁讲究,洋文汉化由摸索到有章可循,使得外国在中国的“落户”充满变数。在之前的话题中,有作者破译了中国国号演变的历史密码(见《国家人文历史》2020年第四期,李海涛《国号演变中的历史密码》),末尾留下了一个很有意思的细节。

关 键 词:中西交流 李海涛 字字珠玑 貌合神离 人文历史 汉译国名 国号 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象