检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈怡飞 徐鑫贝 CHEN Yi-fei;XU Xin-bei(College of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,Guangxi)
机构地区:[1]广西科技大学外国语学院,广西柳州545006
出 处:《湖南工业职业技术学院学报》2019年第6期59-63,共5页Journal of Hunan Industry Polytechnic
基 金:广西壮族自治区教育厅研究生教育创新计划项目“国家文化‘走出去’战略背景下科技翻译硕士专业学位研究生的培养机制研究”(项目编号:JGY2017097)。
摘 要:随着经济全球化的日益加速,中国的对外交流活动日趋频繁,在这个过程中,翻译活动发挥着重要的作用。在翻译的过程中,如何突破中西方话语体系的缺省,保留中国文化的深层次内涵,构建中国自身的话语权,是一项艰难并且复杂的任务,也是每一位译者需要思考的问题。本文将结合翻译现状来论述翻译过程中译语话语权缺失的原因及话语权构建对策,旨在最大程度地实现本国诉求,增加译语受众对本国文化的认同感,同时使翻译学习者意识到构建话语权的重要性。With the acceleration of economic globalization,China's foreign exchange activities are becoming more and more frequent.In this process,translation activities play an important role.In the process of translation,how to break through the default in Chinese and Western discourse system,retain the deep cultural connotation of Chinese culture,and construct China's own discourse power is a difficult and complex task,which is also a problem that every translator needs to think about.This paper will discuss the causes and Countermeasures of the lack of discourse power in the process of translation in light of the current situation of translation,aiming at maximizing the realization of national demands,increasing the sense of identity of the target audience with their own culture,and making the translation learners aware of the importance of constructing discourse power.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13