中国政治话语短语术语形态分析及其英译探析  被引量:1

Phrasal Terms in Chinese Political Discourse and Its Translation:A Morphological Study

在线阅读下载全文

作  者:牛军 NIU Jun(College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071;Department of Foreign Languages,Gansu Normal University for Nationalities,Hezuo Gansu 747000)

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000

出  处:《甘肃高师学报》2020年第1期13-17,共5页Journal of Gansu Normal Colleges

基  金:国家哲学社科基金一般项目“中国政治话语双语术语知识库建设与应用研究”(17BYY189)。

摘  要:学界对于政治话语及其翻译的研究历来注重语用功能和社会属性的宏观描写,而缺乏从构词和句法等微观方面的本体研究。缩略型构词是中国政治话语短语术语的典型形式之一。在形态表征上,短语术语可以划分为三类:前重型术语、后重型术语和均重型术语。新创术语的重心重置导致了术语内部词汇词性转化和短语中心语转换。以中国政治话语中的短语术语为研究对象,从形式语言学视角考察中国政治话语新创术语在构词上的词性转化现象和在句法上的短语中心语转换现象及其驱动因素,梳理中国政治话语的术语定名特征,并结合对外话语体系建设探讨术语外译的基本规范。The traditional study on political discourse and its translation,focusing on the description of pragmatic functions and social attributes, lacks the ontological research from aspects of word formation and syntax. Abbreviation is one of the typical characteristics of phrasal term formation in Chinese political discourse. In terms of morphological representation, the term can be divided into three categories, the front-focused, the back-focused and the balanced. The focus shift of the newly produced phrasal term leads to the transformation of part of speech and the transition of phrase head. From the perspective of the Formal Linguistics, this paper examines the part-of-speech transformation and phrase head transition within the newly produced phrasal term in Chinese political discourse and discusses their driving factors, so as to generalize naming features of the term and analyzes basic norms of translating in accordance with the construction of foreign discourse system.

关 键 词:短语术语 词性转化 中心语转换 定名特征 外译规范 

分 类 号:H083[语言文字—语言学] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象