“我和我的祖国”歌词英译比较--兼论比较修辞视域下的语用意图定位与传递  被引量:1

A study of the three English versions of the Chinese song “My Motherland and I”: The identification and transmission of pragmatic intention from the perspective of comparative rhetoric

在线阅读下载全文

作  者:蔡思雨 吴华荔[1] CAI Siyu;WU Huali(Fujian Normal University,35000)

机构地区:[1]福建师范大学,350007

出  处:《外国语言文学》2019年第6期578-588,共11页Foreign Language and Literature Studies

摘  要:诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情,一首歌词有其局部语用意图和整首歌词的总意图,传情达意是英译中文歌词在语用与修辞上无法回避的目标。通过比较"我和我的祖国"歌词三种英译,我们发现:虽然三种译文各具特色,但在局部处理方面,水平高低仍然可见。随着中华文化"走出去"跨文化交流日益频繁,中文歌词英译探究应成为比较修辞研究的重要内容。Songs and poems originate from choruses chanted by laborers, and poems come after songs. All songs have rhymes. shige, the Chinese word for poetry, entails rhyming poems. Both in solemn and sentimental songs can be found rhymed words, which poses a big challenge to the English translation of Chinese songs. Whether narrative or expressive in nature, a song has local pragmatic intentions in separate lines that contribute to the general intention of the musical work as a whole. Successful transmission of information and emotion, pragmatically and rhetorically speaking, is the ultimate goal of the translation of songs. A comparative study of the three English versions of the Chinese song "My Motherland and I" reveals that they are of different qualities and have achieved divergent effects. With the increasing demand of dissemination of Chinese culture to the world, it is necessary to conduct research on the English translation of Chinese songs from the perspective of comparative rhetoric.

关 键 词:“我和我的祖国” 歌词英译 比较修辞 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象