残缺与模糊:论奥地利文学在新中国的译介  

Incompleteness and Vagueness: On the Translation of Austrian Literature in New China

在线阅读下载全文

作  者:殷明明 YIN Ming-ming(College of Language Culture and Media,Hefei University,Hefei Anhui 230000,China)

机构地区:[1]合肥学院语言文化与传媒学院,安徽合肥230000

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期99-102,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:安徽省哲学社会科学规划青年项目:建国以来德语文学在中国的出版研究(AHSKQ2017D72)。

摘  要:奥地利不乏经典作家,但奥地利文学作为整体在中国的译介出版不仅有限,而且失衡。一些在文学上得到很高评价的作家作品,其在中国的译介却很不充分,穆齐尔、伯恩哈德、巴赫曼、汉德克、布洛赫等单行本的出版都在2000年甚至2010年之后,霍夫曼斯塔尔的直到2018年才有译本;霍尔瓦特等名家至2018年上半年未有单行本翻译出版。究其原因,首先是德语文学在中国整体上的弱势;其次是奥地利文学本身的问题,它长期与德国文学缺乏界限,而且一些著名的奥地利作家的流动性大、国籍归属复杂。There are many famous Austrian writers,but the translation and publication of Austrian literature as a whole in China is not only limited,but also unbalanced.Some of the writers whose works are highly praised in literature have few translations in China.Some of the works are highly praised in literary world have few translations in China,such as those of Musil's,Bernhard's,Bachmann's and Handke's,most of which were published after 2000 and even after 2010.In addition,an anthology by Hofmannsthal had not been translated into Chinese until 2018,and some other famous writers,such as Horvat,even had no work translated and published in China before 2018.The main reason for that is the weakness of German literature in China.The second is the problem of Austrian literature itself,which has long lacked boundaries with German literature,and some famous Austrian writers often emigrated and had complex nationalities.

关 键 词:奥地利文学 中国 出版 失衡 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象