场域互动视域下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究  被引量:1

On the Translation of the Great Gatsby by Wu Ningkun from the Perspective of Field Interaction

在线阅读下载全文

作  者:李丛立 LI Congli(Department of Foreign languages,Guangdong Ocean University Cunjin College,Zhanjian 524094,China)

机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系,广东湛江524094

出  处:《广东石油化工学院学报》2020年第2期52-56,共5页Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology

基  金:广东海洋大学寸金学院重点学科建设项目与科研、专利项目(CJKY201908)。

摘  要:根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生是这三者相互影响和制约的结果。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生历程可以更好地认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素,从而为正确看待和评价译本提供一定借鉴。According to Bourdieu's field theory,the whole society is composed of many practice fields of different sizes which are independent of each other but closely related.All social practice activities take place in a certain field,and no field can exist in isolation.As far as translation practice is concerned,the translation field,power field and literature field are in a constant cycle of interaction and the production of the translated version is the result of the mutual influence and restriction of the three fields.Analyzing the production process of Wu ningkun's translation of the Great Gatsby from the perspective of field interaction can help us better understand the potential social,cultural,historical and other factors behind the translation,so as to provide some reference for viewing and evaluating the translation.

关 键 词:权力场域 文学场域 翻译场域 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象