检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丛立 LI Congli(Department of Foreign languages,Guangdong Ocean University Cunjin College,Zhanjian 524094,China)
机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系,广东湛江524094
出 处:《广东石油化工学院学报》2020年第2期52-56,共5页Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
基 金:广东海洋大学寸金学院重点学科建设项目与科研、专利项目(CJKY201908)。
摘 要:根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生是这三者相互影响和制约的结果。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生历程可以更好地认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素,从而为正确看待和评价译本提供一定借鉴。According to Bourdieu's field theory,the whole society is composed of many practice fields of different sizes which are independent of each other but closely related.All social practice activities take place in a certain field,and no field can exist in isolation.As far as translation practice is concerned,the translation field,power field and literature field are in a constant cycle of interaction and the production of the translated version is the result of the mutual influence and restriction of the three fields.Analyzing the production process of Wu ningkun's translation of the Great Gatsby from the perspective of field interaction can help us better understand the potential social,cultural,historical and other factors behind the translation,so as to provide some reference for viewing and evaluating the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3