新、热词英译漫谈(43):灰色收入  

Remarks on Chinese-English Translation of Neologisms and Hot Words(43):“Huiseshouru”

在线阅读下载全文

作  者:张健[1] 徐鸿雁[2] ZHANG Jian;XU Hongyan

机构地区:[1]上海外国语大学新闻传播学院 [2]上海电机学院外国语学院

出  处:《东方翻译》2020年第2期70-76,共7页East Journal of Translation

摘  要:"灰色收入"一词内涵丰富,外延广泛,其英译译法众多,如grey/gray income、income from moonlighting、income from sources other than one's salary、off-the-book(s)income、semi-overt income等.孰优孰劣,值得推敲.grey/gray income和income from moonlighting因缺乏整体的指代性,仅能用来对应"灰色收入"所涵盖的多种收入形式中的一部分,有以偏概全之嫌,只适合在特定的语境中使用;income from sources other than one’s salary在英语中为中性的表述,和汉语中“灰色收入”这一偏贬义的词汇在语用内涵上存在差异,难以表达出汉语“灰色收入”一词原有的丰富内涵,容易造成原文语义的缺失。

关 键 词:灰色收入 语用内涵 热词 以偏概全 指代性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象