检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:武石悠霞
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院,陕西西安710049
出 处:《青年文学家》2020年第12期122-123,共2页
摘 要:本论文选出《源氏物语》若紫卷的"面影"和幻卷的"大空"两首和歌为考察对象,以现代日文译文作为参考,分析了丰子恺、林文月、金中三位译者的中文译文特点。针对和歌"面影",重点分析了中文译文对接续助词「ど」的翻译效果,以及光源氏与紫姬一见钟情后魂不守舍状态的翻译差异,金中译文翻译出了「ど」的转折含义,同时通过忠实再现原文关于身体与心灵的分别表现,译出了光源氏魂不守舍的状态。关于和歌"大空",主要分析了中文译文针对光源氏请求道士寻找紫姬魂魄的翻译效果,丰子恺译文注重语句顺序和用词,更好表现出了光源氏强烈的恳求愿望。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15