汉英文学翻译中的无生命主语句式  被引量:4

On the Sentence Pattern with Inanimate Subject in Chinese-English Literature Translation

在线阅读下载全文

作  者:冯聪[1,2] 冯庆华 FENG Cong;FENG Qinghua(School of Foreign Languages,East China Normal University,Shanghai 200241;Department of Humanities and Social Sciences,Shanghai Theatre Academy,Shanghai200040;School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai200083,China)

机构地区:[1]华东师范大学外国语学院,上海200241 [2]上海戏剧学院人文社科部,上海200040 [3]上海外国语大学英语学院,上海200083

出  处:《外国语》2020年第2期111-120,共10页Journal of Foreign Languages

摘  要:文章以汉英文学翻译中的无生命主语句式为研究对象,通过对综合英语语料库的统计,提取了无生命主语句式中的常用名词和常用意识动词,并以此为标准,分析了汉英翻译中无生命主语句式的4种类型和25个常用意识动词,发现无生命主语句式中除了少量无生命实体名词外,主要是抽象名词在发挥作用。通过对综合英语语料库和汉英文学翻译语料库中例句的对比,无生命主语句式使用频率显示出一定的差异性。但在中国学习者英语语料库的映衬下,上述两个语料库中的句式却显出共性,中国学习者英语语料库则未呈现汉英翻译语料库、综合英语语料库中的无生命主语句式特色。因此该句式研究值得引起中国英语教学界的重视。The research aims at the sentence pattern with inanimate subject in Chinese-English literature translation with reference to the common nouns and conscious verbs derived from the sentences with inanimate subject in an authoritative comprehensive English corpus. Four types of sentence pattern with inanimate subject have been analyzed and 25 conscious verbs have been discussed with numerous examples from a translation corpus. Abstract nouns play an important role in the sentence pattern with inanimate subject.Certain differences have been detected from the comparison between the translation corpus and the English corpus. The two corpora, however, share many striking common features in contrast with the Chinese Learner English Corpus. This fact calls for substantial attention to the sentence pattern with inanimate subject in the English teaching in China.

关 键 词:无生命主语句式 无生命名词 抽象名词 意识动词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象