林译《鲁滨孙飘流记》的道德化阐释——兼论晚清海洋小说发展困局  被引量:1

Study on the Moralization of Lin Shu’s Translation of Robinson Crusoe: Comments on the Dilemma of the Development of Marine Novels in the Late Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:王双腾 WANG Shuangteng(School of Literature,Shandong University,Ji’nan 250100,China)

机构地区:[1]山东大学文学院,山东济南250100

出  处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2020年第3期102-109,共8页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:山东省社会科学规划重点项目(16BZWJ06)。

摘  要:林纾《鲁滨孙飘流记》是Robinson Crusoe最早的中文全译本。林纾通过否定"中人之中,庸人之庸"的处世方式,对鲁滨孙的冒险天性进行反方向解读,同时依照程朱理学的"心性论"思想将鲁滨孙的荒岛求生解读为个人的"修心"行为。林纾在翻译过程中寄寓自身对于"仁"的追慕及其对于晚清社会的愤懑,并据此对原作进行改编,由此导致早期引入的西方海洋小说陷入道德化的误读与误译。受困于近代中国淡薄的海洋意识与匮乏的海洋实践,中国海洋小说的近代化转型最终圉于表面而未能触及现代海洋小说的精神内核。Lin Shu’s Robinson Crusoe is the earliest Chinese translation version. Lin Shu, by denying the way of "the mediocre among the middle", interprets Robinson’s adventurous nature in the opposite direction, and interprets Robinson’s desert island survival as an individual’s "heart cultivation" behavior according to Cheng Zhu’s theory of mind and nature. In the process of translation, Lin Shu expressed his own admiration for "benevolence" and his resentment towards the late Qing society. Based on this, he adapted the original work, which led to the early introduction of western marine novels into a moral misunderstanding and mistranslation. Beset by the weak marine consciousness and the lack of marine practice in modern China, the modernization transformation of Chinese marine novels is ultimately superficial and fails to touch the spiritual core of modern marine novels.

关 键 词:ROBINSON Crusoe 《鲁滨孙飘流记》 林纾 道德化 海洋小说 

分 类 号:I206.5[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象