检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王双腾 WANG Shuangteng(School of Literature,Shandong University,Ji’nan 250100,China)
出 处:《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2020年第3期102-109,共8页Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:山东省社会科学规划重点项目(16BZWJ06)。
摘 要:林纾《鲁滨孙飘流记》是Robinson Crusoe最早的中文全译本。林纾通过否定"中人之中,庸人之庸"的处世方式,对鲁滨孙的冒险天性进行反方向解读,同时依照程朱理学的"心性论"思想将鲁滨孙的荒岛求生解读为个人的"修心"行为。林纾在翻译过程中寄寓自身对于"仁"的追慕及其对于晚清社会的愤懑,并据此对原作进行改编,由此导致早期引入的西方海洋小说陷入道德化的误读与误译。受困于近代中国淡薄的海洋意识与匮乏的海洋实践,中国海洋小说的近代化转型最终圉于表面而未能触及现代海洋小说的精神内核。Lin Shu’s Robinson Crusoe is the earliest Chinese translation version. Lin Shu, by denying the way of "the mediocre among the middle", interprets Robinson’s adventurous nature in the opposite direction, and interprets Robinson’s desert island survival as an individual’s "heart cultivation" behavior according to Cheng Zhu’s theory of mind and nature. In the process of translation, Lin Shu expressed his own admiration for "benevolence" and his resentment towards the late Qing society. Based on this, he adapted the original work, which led to the early introduction of western marine novels into a moral misunderstanding and mistranslation. Beset by the weak marine consciousness and the lack of marine practice in modern China, the modernization transformation of Chinese marine novels is ultimately superficial and fails to touch the spiritual core of modern marine novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.244