检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《佳木斯职业学院学报》2020年第6期139-140,共2页Journal of Jiamusi Vocational Institute
基 金:2017年安徽省职业与成人教育学会教育科研项目“安徽省化工企业外语环境需求调查与高职化工行业英语教学对策研究”(azjxh17159);安徽省2019年安徽高校人文社会科学研究重点项目“多模态视域下的芜湖市商业区语言景观研究”(SK2019A0847);2016年安徽省质量工程项目《无机及分析化学》大规模在线开放课程(MOOC)示范项目(2016mooc321)的部分研究成果。
摘 要:随着我国化工行业的迅猛发展以及与国外的经济交流和学术交流的日益频繁,化工行业相关工作人员也会经常接触到各类化工资源和材料的英语文本,这对他们的专业英语素养,尤其是翻译能力提出了更高的要求。如何运用翻译理论来指导翻译实践活动,从而获得高质量的化工英语译文,引起了众多化工技术人员和教育工作者的广泛关注。本文基于胡庚申教授所提出的生态翻译学理论中的"三维转换"标准,结合实例,从语言维、文化维和交际维三个方面分析化工英语文本翻译方法,以期对化工英语翻译有一定的启示作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117