检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王心怡[1] 曹慧娴 WANG Xin-yi;CAO Hui-xian(Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing,Jiangsu 210000,China)
出 处:《教育教学论坛》2020年第21期200-201,共2页Education And Teaching Forum
基 金:2019年江苏省大学生创新创业训练计划项目(201910315114Y)。
摘 要:产品的说明书是产品推广的重要组成部分,药品说明书更是医务人员正确科学使用药品的重要凭证,而英译版的中医药品说明书,正是连接中医药品走向国际舞台的重要桥梁。如今的英译中医药品说明书存在包括翻译内容模糊、用词不准确等许多问题。文章以生态翻译学为基础,对照中医药品说明书翻译样本,探究如今中医药品说明书翻译之现状。在为中医药品说明书提供翻译的理论依据的同时,修改与完善中医药品说明书的翻译成果,有助于中医药品进一步走出国门,走向世界。The product instruction is an important part of product promotion,and the drug instruction acts as important evidence for the correct and scientific use of drugs by medical personnel.The English translation of traditional Chinese medicine(TCM)drug instruction is an important link for Chinese medicine to go to the international stage.However,there are many problems in today’s English translation of TCM drug instructions,such as ambiguous translation and inaccurate wording.By comparing the translation samples of TCM drug instructions,this paper explores the status quo of TCM drug instructions translation based on ecological translation.While providing the theoretical basis for the translation of TCM drug instructions,the revision and improvement of the translation results help TCM products to go abroad and enter the international market.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145