织为云外秋雁行 染作江南春水色——这里,用一根丝连接世界  

Silk Threads that String together the World

在线阅读下载全文

作  者:张加强 Zhang Jiaqiang

机构地区:[1]不详

出  处:《文化交流》2020年第6期28-34,共7页Cultural Dialogue

摘  要:这些场景被放置在遥远的时空里,绕过漫漫长夜,打通蛮荒古道,缠缠绵绵地铺到了天外,世界于是认识了盛产诗和丝的中国,于是丝绸化为一种风情,裏着前朝风华,裏着后世琳琅,用中国色彩打扮了世界的美。由此,浙江的格局里,有了丝和远方。The Name and Roots The ancient network of trade routes called by historians as“Silk Road”stretched from Chang’an in China through India,Asia Minor,up throughout Mesopotamia,to Egypt,North Africa,Greece,Rome and Britain.The routes were formally established during the Han Dynasty(206 BC-220 AD)of China for the Han emissary Zhang Qian to transport goods,including a large amount of silk,to the“Western Regions”to seek allies in hope of whittling down the power of the nomadic tribes of Xiongnu living in the edges of the Pamirs at that time.Silk was also used by Emperor Wu as rewards to the victorious army taking part in the three major wars against Xiongnu.

关 键 词:江南春 缠缠绵绵 漫漫长夜 蛮荒 

分 类 号:I26[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象