检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王佳佳
机构地区:[1]山东科技大学,山东青岛266590
出 处:《青年文学家》2020年第15期82-83,共2页
摘 要:Leech(1974)从译文语义的分析角度将译文意义上的划分划归为三类,即语义概念意义、联想意义、主位意义,从而为译者评析翻译原文及理解译文内容提供了新的思考角度。本文作者试图充分运用此赏析理论分析《红楼梦》两个经典译文,解读两个译文如何实现表达意义的相互转换,为当代小说英译本译文批评读者赏析译文提供些许参考思路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15