“意义”视角下《红楼梦》第十七回英译本的批评赏析  

在线阅读下载全文

作  者:王佳佳 

机构地区:[1]山东科技大学,山东青岛266590

出  处:《青年文学家》2020年第15期82-83,共2页

摘  要:Leech(1974)从译文语义的分析角度将译文意义上的划分划归为三类,即语义概念意义、联想意义、主位意义,从而为译者评析翻译原文及理解译文内容提供了新的思考角度。本文作者试图充分运用此赏析理论分析《红楼梦》两个经典译文,解读两个译文如何实现表达意义的相互转换,为当代小说英译本译文批评读者赏析译文提供些许参考思路。

关 键 词:批评赏析 对比分析 意义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象