检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福州外语外贸学院外国语学院,福州350202
出 处:《理论观察》2020年第5期168-170,共3页Theoretic Observation
基 金:2019年国家级大学生创新创业训练计划项目“长乐博物馆文字修缮及文化推广研究”(编号:201913762009)。
摘 要:博物馆作为一个城市乃至国家的文化符号,承载了足够的文化内涵.博物馆内的藏品及解说文字不仅系统化、理论化的反映出特定时期、特定地点的自然人文景观,更加反映了自然界和人类社会的发展历程.而随着经济全球化的全面发展,博物馆也越来越成为外国游客了解当地特定文化的重要依据.正是因为如此,翻译博物馆内的文字,让更多人能够更为清楚的了解文化,加快文化乃至经济的传播,变得尤为重要.本文以语言学家纽马克所提出的文本中心论为理论基础,以达到信息应用为目的,从文本中心论的各个翻译方法和我们所参与研究的长乐博物馆翻译来列举及探讨博物馆翻译的原则和方法.本文在文本中心论的视角下对缺少英文翻译的馆内进行翻译,以帮助更多的外来游客了解文化,并化解由于文化差异所带来的翻译笑话,更有利于弘扬优秀的中国传统自然人文文化.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7