检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田力[1] TIAN Li(Public Course Teaching Department, Shanxi Institute of Industrial Technology, Xianyang, Shanxi 712000, China)
机构地区:[1]陕西工业职业技术学院公共课教学部,陕西咸阳712000
出 处:《微型电脑应用》2020年第5期43-46,共4页Microcomputer Applications
基 金:陕西省青年科技支持项目(16AG3625)。
摘 要:为了提升汉英机器翻译的准确率,实现汉英翻译系统的智能化,提出了一款汉英短语翻译组合自动翻译系统的构想。运用语义特征分析与短语翻译组合形式对汉英双语翻译算法进行改善;此外还使用交叉编辑与多线程的短语翻译加载的措施,从而完成了本翻译系统的智能化设计。通过相关实验仿真表明,此款新设计汉英短语译文组合机器自动翻译系统翻译准确率与召回率高,很少出现翻译错误,而且还具有较强的智能性。In order to improve the accuracy of Chinese-English machine translation and realize the intelligence of Chinese-English translation system,this paper proposes a design of Chinese-English phrase translation combination automatic translation system.The article uses semantic feature analysis and phrase translation combination to improve the Chinese-English bilingual translation algorithm.In addition,cross-editing and multi-threaded phrase translation loading measures are used to complete the intelligent design of the translation system.The relevant experimental simulations show that this new design Chinese-English phrase translation combined machine automatic translation system has high translation accuracy and recall rate,few translation errors,and also has strong intelligence.
关 键 词:短语翻译组合 机器自动翻译系统设计 实验仿真
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.95.159