检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张瑞华[1] 郭桐杉 ZHANG Rui-hua;GUO Tong-shan(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222)
出 处:《牡丹江大学学报》2020年第6期94-100,共7页Journal of Mudanjiang University
基 金:2017年度教育部人文社科规划基金项目“话语分析视角下西方媒体话语中的中国概念研究”(17YJA740068)。
摘 要:基于语料库的翻译研究主要采用描写法和比较法。随着翻译研究越来越重视对翻译特征和翻译共性的探讨,显化和隐化现象也受到了更多的关注。作者在中国知网核心及外语类期刊中检索,通过筛选,得到基于语料库的翻译显隐化文献共68篇。本文将这些研究进行归纳、整理并加以评论,客观、全面地呈现了国内基于语料库的翻译显隐化研究的发展历程及现状。Corpus-based translation studies mainly employ descriptive and contrastive methods.Research on explicitation and implicitation has received more attention due to the growing attention to translation features as well as translation universals.68 corpus-based articles on translation explicitation and implicitation were collected from the core journals included in CNKI.On the basis of these articles,this article summarizes and reviews comprehensively the development and status quo of corpus-based research on translation explicitation and implicitation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.5.91