从中外档案工作比较及语境析Records的中文译法  被引量:3

Analysis of Chinese Translation of Records from Comparison of Chinese and Foreign Archives Work and Context

在线阅读下载全文

作  者:蔡盈芳 CAI Yingfang(National Archives Administration of China,Beijing 100037)

机构地区:[1]国家档案局,北京100037

出  处:《档案学研究》2020年第3期11-15,共5页Archives Science Study

基  金:2019年国家社会科学基金重点项目“新时代我国档案管理体制改革研究”(批准号:19ATQ009)阶段性成果之一。

摘  要:本文从中外档案工作模式的比较出发,认为Records Management相当于我国的档案室工作,考虑语境对翻译的影响,由此提出Records应不唯一译为"文件"或"档案"的中文译法。通过对Records中文译法的讨论,得出Electronic Records管理应是我国档案管理体系的一部分的结论,并提出我国档案管理系统建设"业务系统-档案系统"两段式的思路。Based on the comparison between Chinese and foreign archives work modes,this paper holds that Records Management is equivalent to archives work in our country.Considering the influence of context on translation,it is proposed that Records should not be translated into Chinese only as"documents"or"archives".Through the discussion on the Chinese translation of Records,it is concluded that Electronic Records management should be a part of Chinas’archives management system,and a two-stage construction idea of"business system-archives system"is put forward.

关 键 词:电子文件 中文译义 档案工作体制 

分 类 号:G271[文化科学—档案学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象