检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:耿强[1] GENG Qiang
机构地区:[1]上海外国语大学语料库研究院,上海200135
出 处:《上海翻译》2020年第3期7-11,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:上海市哲学社会科学一般项目“建国十七年(1949-1966)中国翻译话语体系研究”(编号:2017BWY013)。
摘 要:改革开放40年,中国翻译理论话语从引进、阐释西方译论和整理传统译论的阶段逐渐走上了本土翻译话语的建设之路,并取得了丰富的成果,对其进行回顾与总结是必要的。本文从翻译话语与现实的关系、翻译话语的内涵、翻译话语的传播与接受三个方面,对"首届中国翻译理论话语高峰论坛"(2020)所涉及的中国翻译理论话语建设的内涵、途径与手段等问题进行了综述和讨论。Since the Reform and Opening up four decades ago,much has been achieved in Chinese discourse on translation,in sync with the introduction of western translation theory and research into traditional legacy of Chinese translation concepts in the same period. It is high time for an overview of its further development. This article aims to give a critical review of the‘First Summit Forum for Chinese Discourse on Translation’( 2020),from three aspects of translation discourse: its relation with reality,its significance and its dissemination and reception. Some questions pertaining to the construction of Chinese discourse on translation are taken care of with an in-depth discussion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28