检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨建红[1]
机构地区:[1]天津大学仁爱学院,天津301636
出 处:《矿冶工程》2020年第2期I0006-I0006,共1页Mining and Metallurgical Engineering
摘 要:“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,自“一带一路”倡议实施以来,我国文化、科技、经济、外贸等各个领域快速发展,国民经济水平不断提高,国家实力和国际地位日益凸显,与世界各国的交往也愈加频繁。“一带一路”倡议在推动我国与其他国家和地区开展文化、商贸合作交流的同时,对语言翻译助力经济全球化、引导中国科技产业“走出去”,提出了全新的要求,英语翻译专业化人才的需求日渐增长。矿业机械工程作为专业性较强的行业,其语言表述手段与专业词汇使用都具有一定特殊性,在“一带一路”发展背景下,需要准确把握矿业机械工程科技语言特点与规范表达,进一步对其语言翻译策略展开分析与研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.165.252