检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李梦柯 胡朋志[1] LI Mengke;HU Pengzhi(School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
机构地区:[1]宁波工程学院外国语学院,浙江宁波315211
出 处:《宁波工程学院学报》2020年第2期48-52,共5页Journal of Ningbo University of Technology
基 金:浙江省大学生科技创新项目(2019R428020)。
摘 要:为了有效地翻译古诗词中的模糊语言,以习近平讲话中引用的古诗词英译为例,总结了古诗词中模糊语言表达翻译的三个基本策略:语义直译、意译和意象直译。古诗词中模糊语言的翻译策略选择不是简单的三选一,而是需经过一个较为复杂的认知选择过程:理解原诗—语义直译—意译—意象直译—生成译文,译者会在这一过程中对最佳翻译策略进行充分思考、审慎选择。With the aim to translate the fuzzy language in ancient poems, this paper summarizes the fuzziness of classical poetry from the following three aspects-semantics, grammar and image based on the English translation of classical poetry cited by CPC General Secretary Xi Jinping in his important speeches. In recent years, papers discuss and suggest three relevant translation strategies, i.e.,semantic literal translation, free translation and image literal translation. It holds that the choice of the strategy to translate the fuzzy language in the classical poetry is not simply to adopt the one from the three translation strategies, instead, it is a complicated cognitive process that undergoes understanding the literal translation of the original, semantic literal translation, free translation, image literal translation and outputting. The translator ought to make a thorough consideration and cautious choice in this translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.171.222