Study on Subtitle Translation in Zootopia-from the Perspective of Domes⁃ tication and Foreignization  

在线阅读下载全文

作  者:周宝航 ZHOU Bao-hang(Anhui Information Engineering Institute,Wuhu 241199,China)

机构地区:[1]安徽信息工程学院

出  处:《海外英语》2020年第13期205-206,共2页Overseas English

基  金:安徽省质量工程项目一般教学研究项目“‘新工科’建设背景下大学英语项目式教学的研究与实践”(2017jyxm0941);安徽省质量工程项目课程建设类项目“《高级英语》智慧课堂”(2018zhkt139);安徽信息工程学院校级核心课程,高级英语,(2019xjkcjs47);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2019xjkcjs50)的阶段性成果。

摘  要:In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.

关 键 词:Domestication and Foreignization subtitle translation animated films 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象