检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周宝航 ZHOU Bao-hang(Anhui Information Engineering Institute,Wuhu 241199,China)
机构地区:[1]安徽信息工程学院
出 处:《海外英语》2020年第13期205-206,共2页Overseas English
基 金:安徽省质量工程项目一般教学研究项目“‘新工科’建设背景下大学英语项目式教学的研究与实践”(2017jyxm0941);安徽省质量工程项目课程建设类项目“《高级英语》智慧课堂”(2018zhkt139);安徽信息工程学院校级核心课程,高级英语,(2019xjkcjs47);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2019xjkcjs50)的阶段性成果。
摘 要:In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.
关 键 词:Domestication and Foreignization subtitle translation animated films
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.68.176