检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢信朝[1] LU Xinchao(Beijing Foreign Studies University,Beijing,China)
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院
出 处:《中国翻译》2020年第4期76-84,191,共10页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究”(18YJC740057)的阶段性成果。
摘 要:新冠肺炎疫情期间,北京外国语大学高级翻译学院通过视频会议平台进行远程口译教学。本文以其中的远程同声传译课程为例,采用问卷调查与访谈方法,分析、对比师生对远程教学过程、效果、优势与不足等方面的感受和评价。结果表明:基于视频会议平台的远程同步同传教学可行、有效;师生对远程教学过程、效果与优势总体较为认可,但也认为远程教学方式、平台等存在不足;学生评价比教师更为积极。未来的口译教育中,远程教学或可与面授互补,形成混合式教学/学习模式。COVID-19 pandemic has made it necessary to substitute a video conferencing-enabled online mode for the traditional face-to-face interpreting teaching at the Graduate School of Translation and Interpretation,Beijing Foreign Studies University.To find out how the processes,outcomes,benefits and drawbacks of distance learning and teaching in synchronous cyber classrooms have been perceived,this paper conducts a series of surveys and interviews of the trainers and trainees concerned.While the findings tend to corroborate the feasibility and effectiveness of the online delivery in general,they also point to some deficiencies of the new teaching paradigm and thus pose some challenges to the application of distance mode and video conferencing technology.To successfully meet these challenges and implement either a fully online training or a blended one,it is imperative that interpreting-related businesses,educational institutions,teachers and other stakeholders be encouraged to collaboratively build a vibrant community for the promotion of China’s smart interpreting education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.64.102