检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆持 LU Chi(School of Russian and Eurasian Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 247000,China)
机构地区:[1]上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院,上海市247000
出 处:《外文研究》2020年第1期86-92,109,共8页Foreign Studies
基 金:上海外国语大学“第二届导师学术引领计划项目”(2017003)。
摘 要:回指是语篇衔接的重要手段,是话语研究者的关注焦点。名词回指,即以名词或名词组合代替前文中的话题指称。本文基于形式和意义两个视角,划分汉俄名词回指词的类型。通过实例论证汉俄名词回指词在篇章中发挥以下功能:衔接上下文、易于找回所指、增强言语表现力、凸显交际的经济原则。对比分析汉俄名词回指词的译文,发现转换为代词回指或零形回指是共性;若保留回指词的名词词性,汉译时往往需要增补指示代词,明示所指,而俄译时,指示代词趋向省略。Anaphora is an important method of text cohesion and the focus of researchers of discourse.Noun anaphora means using nouns or their combinations to refer to the people or things above.Based on form and meaning,this paper classify some types of noun anaphora in Chinese and Russian.Through analyzing typical examples,research indicates that the functions of noun anaphora in text are as follows:strengthen the cohesion of context,facilitate readers’finding of referents,enhance the expressiveness of text and highlight"The Principle of Economy"in communication.By comparing and analyzing translations of noun anaphora in Chinese and in Russian,this thesis finds that using pronominal anaphora and zero-anaphora in translation are the common methods in both languages.If retaining the noun anaphora of original text in translation,we often need to add demonstrative pronouns in the Russian translations in order to make referents more clear.On the contrary,when translating noun anaphora from Chinese to Russian,translators usually delete the demonstrative pronouns in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38