检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆永刚 LU Yong-gang(School of Foreign Languages,Qiannan Normal University for Nationalities,Duyun,Guizhou 558000,China)
机构地区:[1]黔南民族师范学院外国语学院,贵州都匀558000
出 处:《教育教学论坛》2020年第35期230-232,共3页Education And Teaching Forum
基 金:黔南民族师范学院校级科研项目“永远的文化巨人——我校苗族学者、省政府社科优秀成果一等奖获得者杜永文教授英语语法思想研究”(qnsy2017035)。
摘 要:本文以刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》英译与原作为个案,引入认知语言学“图形——背景理论”,提出图形作为原作要张显的焦点,却被译为背景;或反之,背景作为衬托焦点的绿叶,却被译为图形,都是对原文的曲解。因此,翻译的质量标准若引入英译与原作“认知契合度”这个概念,并以分值量化方式来进行考量,对译学理论与实践将会带来一种新的研究视角和有益的启示。As a case study of the English vs Chinese versions of LIU Chang-qing's Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night,this study,based on"figure-ground"theory,argues that some translations are violating the figure-ground cognition,thus resulting in translating the figures in the original texts into grounds,and vice versa,hence weakening translation quality.The introduction of concept of"cognitive matching degree"to achieve quantitative analysis of the original text and its translation will benefit both translation theory and practice.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171