检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜景奎[1] Jiang Jingkui(School of Foreign Languages,Peking University,Beijing 100871,China)
出 处:《衡阳师范学院学报》2020年第4期1-11,共11页Journal of Hengyang Normal University
摘 要:中印文化交流已有2000余年历史,在这漫长而又短暂的时间长河中,中国高层的顶层设计始终起着关键性作用。西汉的"凿通西域"、东汉的"夜梦金人"、唐朝的"并用三教"、明朝的"航海贸易"以及新中国的"发展与亚非拉国家友好关系"等均是中印文化交流的源动力。在新时代的当下,中国继续发展与印度的文化关系依然重要,但"世界处于百年未有之大变局",中印文化交流已无成法可依。因此,国人只有锐意进取,在习近平实践"一带一路倡议"和构建"人类命运共同体"等顶层设计方略的指引指导下,努力推进和发展中印文化交流,才能使之适应新时代,成为实现"中国梦"的正面因素。Sino-Indian cultural exchanges have a history of more than 2000 years. In this long yet short period of time, China’s top-level design has always played a key role, which included such activities as the"Travel to the West"initiative in Western Han Dynasty,"Mingdi’s Dreaming of a Golden Man"in Eastern Han Dynasty,"the Practice of Three Religions"in Tang Dynasty,"Maritime Trade"in Ming Dynasty and"Developing Friendly Relations with Asian and African Countries"in New China. All of these activities provided crucial driving force for the cultural exchanges between China and India. At the moment of the new era, it is still very important for China to enhance cultural connections with India. However, as"the present world is undergoing great changes unprecedented in a century",Sino-Indian cultural exchanges have no fixed methods to follow. We should strive to promote the cultural exchanges between China and India under the guidance of"Belt and Road Initiative","Building a Community with Shared Future for Mankind"and other top-level designs proposed by Xi Jinping, and adapt these exchanges to the need of the new era and turn them into positive factors in realizing the"Chinese Dream".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30