检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:GAO Yufeng
机构地区:[1]Wuhan University of Technology,Wuhan,430070 China
出 处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第7期531-537,共7页文学与艺术研究(英文版)
摘 要:Hong Lou Meng is one of the most important works in Chinese classical novels,and the author,Cao Xueqin,gave his own understanding of the feudal society and his exclamation of the fickleness of the world in the novel.Up to now,the novel and the poems in the novel are still of high artistic value.Qiu Chuang Feng Yu Xi,as one of the most artistic and representative poems in the novel,has been translated into English by many translators.Among the translations,Yang Xianyi’s translation and David Hawkes’translation have the highest artistic achievements.Yang Xianyi is a famous Chinese translator and David Hawkes is a world-renowned sinologist in Britain.Because of their distinct identities,their translation purposes and translation styles are totally different.Guided by German translator Hans Vermeer’s Skopos Theory,this paper investigates the prologues of the translations of Hong Lou Meng and the translators’biographies.The findings indicate the respective translation purposes of Yang Xianyi and David Hawkes and their trade-off choices of translation methods.By means of objectively evaluation of the merits and demerits of the two translation versions of Qiu Chuang Feng Yu Xi,the rationality of existence of the translations in a specific cultural background is explained.It is proved that Skopos Theory is one of the general methods for the English translation of poems in Chinese classical novels.
关 键 词:skopos theory Qiu Chuang Feng Yu Xi translation purpose translation method
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.183.98