检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玲[1] ZHANG Ling
出 处:《外语与外语教学》2020年第4期101-112,150,共13页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(项目编号:15BYY031)的阶段性研究成果。
摘 要:在汪榕培英译的《牡丹亭》译本及其副文本中,译者以多种方式传达了一个声音:杜丽娘的情感集中体现了东方女子的忧郁情结。汪译《牡丹亭》的译者声音体现了主体性、主动性、个性的特点,并在译本内外形成呼应和相互阐释。其译本契合译者在文本外所表达的对原文的情感解读以及获得读者共鸣的目标。"译者的声音"为汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现提供了一个有效的视角,有助于全面地研究译本生产过程和译本翻译策略的选择。In both the translated text and its paratext of The Peony Pavilion by Wang Rongpei,we can find the melancholy complex of the protagonist Du Liniang profoundly presented in the translator’s voice.His voice,which embodies subjectivity,initiative and particularity,is coherent within and outside the translated text.Wang’s translation corresponds with what he expressed outside the translated text about his interpretation of the emotion in the original as well as his goal of arousing readers’empathy."Translator’s voice"as a perspective,as not only effective for the study of the representation of the melancholy complex in Wang’s translation of The Peony Pavilion,but also illuminating for fully understanding the production process of translated text and choices of translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90