略论汉文译著对“存在”的翻译和理解——以《昭元秘诀》和《真境昭微》为例  被引量:2

On the Translation and Understanding of“Being”in Chinese Translated Works:A Case Study of Zhao Yuan Mi Jue and Zhen Jing Zhao Wei

在线阅读下载全文

作  者:王希[1] WANG Xi(Institute of World Religions,Chinese Academy of Social Sciences,Beijing 100732)

机构地区:[1]中国社会科学院世界宗教研究所,北京100732

出  处:《回族研究》2020年第3期26-31,共6页

基  金:国家社会科学基金项目(17BZJ058)。

摘  要:在东西方各大哲学传统中,"存在"都是核心概念之一。文章从坚持我国伊斯兰教中国化方向的视角,以伊斯兰教汉文译著《昭元秘诀》和《真境昭微》为例,从"存在之概念"与"存在之实在"的区分,以及存在与本质的关系的角度,考察了"存在"概念在跨文化传播过程中的翻译和理解问题。或因学术史背景的缺乏,两位典籍的译者在翻译过程中对关键问题所采纳的简化原则,无法完全传达原著的思想,甚至可能导致某些误解。因此,明清之际回儒译著家所开辟的道路,依然需要今人沿着它继续前行。In the eastern and western philosophical traditions,"Being"is one of the core concepts.Taking Zhao Yuan Mi Jue and Zhen Jing Zhao Wei as examples,this paper investigates the translation and understanding of the concept of"Being"in the process of cross-cultural communication from the perspective of the distinction between"the concept of Being"and"the reality of Being",and the relationship between Being and essence.The article points out that the simplification principle adopted by the two translators in the process of translation cannot fully convey the thoughts of the original work,and may even lead to some misunderstandings due to their lack of academic background.Therefore,the path opened up by the Hui and Confucius scholars and translators in the Ming and Qing Dynasties still needs to be followed and explored today.

关 键 词:存在 存在之概念 存在之实在 第二可思之物 心智建构性 

分 类 号:B968[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象